月光雨荷 Yue Guang Yu He

   
   
   
   
   

今夜,我像一只土拨鼠似的潜回故乡

Heute Nacht kehre ich verstohlen wie ein Murmeltier in die Heimat zurück

   
   
今夜,无眠 Heute Nacht kann ich nicht schlafen
我在一个洞穴里晕头转向 Ich bin in einer Höhle verwirrt und durcheinander
怎么也找不到那个叫作南充的洞口 Ich kann den Ausgang, der Nanchong genannt wird, nicht finden
山青水秀的小村庄,母亲肯定还在灯下等我 Im Dorf der grünen Berge und des klaren Wassers wartet Mutter bestimmt noch im Lampenlicht auf mich
炊烟柔软,金黄的玉米粒,在锅中跳动 Der Rauch steigt sanft aus dem Küchenkamin auf, goldene Maiskörner tanzen im Topf
争先恐后向母亲说出蜜语 Sie wetteifern darum, Mutter zu bezirzen
这已是母亲第七次打来电话询问,她说 Dies ist schon Mutter’s siebter Anruf, in dem sie sich erkundigt, sie sagt
灶中柴火里,红薯的香气四溢 Der Duft der Süßkartoffeln im Feuer erfülle die Luft
她怎么捂都捂不住 So sehr sie es auch versuche, sie könne ihn nicht unterdrücken
而我要做的,就是尽快磕掉脚后跟上的喧嚣 Doch ich kann es tun, ich klopfe schnell den Lärm an meinen Fersen ab
洗净身子,重新沾上新鲜的泥土 Wasche mich sauber, bedecke mich von neuem mit frischer Erde
以一只土拨鼠的形态,趁黑,潜回故乡 Und kehre in der Form eines Murmeltiers im Schutz der Dunkelheit verstohlen in meine Heimat zurück